Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

a caneta é a língua da mente
a közmondás olyan rövid mondat, amely hosszú tapasztalaton alapul
a pëna a l\'é a lengua de l\'ànima
a pena é a língua da mente
a pinna iè a lingua dill\'anima
a pluma é a lingua da mente
a pluma é a lingua da mente
a pluma ye ra luenga de l\'esmo
a proverb is a short sentence based on long experience
a semma tutti cme \'l sa fat al Sgnor e molti volti anca pés
a toll az elme nyelve
a tooth ought to be valued much more than a diamond
A tson darf geshatst vern mer vi an even-tov
a veltsvertl iz a kurtser oysdruk geboyt af a langer praktik
ak nebudeš túžiť po ničom, budeš najbohatším človekom na zemi
al lapis a l’è la lingua a dl’anima
alleman ès waaj Oslívvenheïr \'m gemok hèt, ên dèk nog êrger
ama imatapis munaychu tukuy pachamuyumanta aswan qhapaj runaman kutinky
an gh è amor ch’ a n’al serva a gninte
an gh n\'è mài, dl\'amòr cazè vìa
an i é brîSa dl amåur strasinè
an n\'avêr dàl gràndi vôi e te srè l\'àmm piò sgnôr dal mànd
an pruverbi l\'è \'na fras cùrta basada inséma \'na lunga esperiensa
an stèr a avair vójja d ignínt e t srè l ômen pió récc dal månnd
an teod eo pluenn ar spered
ang lahat ng tao ay nilikha ayon sa kagustuhan ng Diyos, madalas sobra pa
ani reipota, ha oikota nde hegui yvypóra imba’e hetavéva ko yvy ape ári
antre noiautre, a-i é pa \'d amor sgairà
ar garantez ne vez morse foranet
ära soovi midagi ja sinust saab maailma rikkaim inimene
as dèv dêr piò valôr a un dèint che a un diamânt
aşk hiçbir zaman boşa harcanmamalıdır
askoz estimu handiagoa merezi du hortz batek diamante batek baino
åtrå inget och du kommer att vara den rikaste människan på jorden
atsotitza eskarmentu luzean oinarrituriko esaera laburra da
bakoitza Jainkoak egin bezalakoxea da; eta batzuetan askoz ere okerragoa
begeer niet, en je zult de rijkste mens ter wereld zijn
begeer niks nie, en jy sal die rykste man op aarde wees
bir atasözü uzun deneyimlerden doğan kısa bir cümledir
bir pırlantaya verilen değerden daha fazlası bir dişe verilmeli
bisógna därle pú valor a un dent che a un diamant
cada um é como Deus o fez e muitas vezes pior
cada um é como Deus o fez,e muitas vezes pior
cada un ye como Dios lo fazió y encara pior muitas begatas
cada ún ye como Dios lu fixo, ya munches veces inda pior
cada uno es como Dios lo hizo y aún peor muchas veces - Miguel de Cervantes
cadaquén é como Deus o fexo, e ás veces aínda peor
cadaquén é como Deus o fixo e ás veces aínda peor
cadascu es com Deu el va fer i encara pijor moltes vegaes
calamus mentis lingua est
chacun est comme Dieu l\'a fait, et souvent pire
ciaschedoun l\'è comm e \'Sgnour l\'à fatt e dal vòlti enca pèzz
ciaschedûn l\'è come Dio l\'hà fât, e dall vòllti anch pêz
ĉiu homo estas kiel Dio faris lin, kaj ofte eĉ pli malbona
de pên ès de toeng van \'t verstand
de pen is de tong van de geest
de pen is de tong van de geest
desire nothing and you will be the richest man in the world
deziru nenion kaj vi estos la plej riĉa homo el la mondo
di feder iz di tsung funem moyekh
die Feder ist die Sprache der Seele
die pen is die tong van die gees
dung uoc vong gi ca thi ban se tro thanh nguoi giau nhat the gioi
dylid prisio dant yn uwch o lawer na diamwnt
e pèn ta e lenga di e mente
ea pena xe ea lengua de l\'ànima
ea pena xe ea lengua de l\'ànima
een gezegde is een korte zin gebaseerd op een lange ervaring
een gezegde is een korte zin gebaseerd op een lange ervaring
egy fogat sokkal többre kéne értékelni mint egy gyémántot
ein Sprichwort ist ein kurzer Satz, der sich auf lange Erfahrung gründet
ein Zahn sollte höher in der Werteskala stehen als ein Diamant
elkeen is soos God hom gemaak het, en dikwels erger
en echi agàpi ambejammèni
en proverbio l\'è \'na fras curta che la ria de en saì lonc
en tand borde värderas mycket mer än en diamant
en tand bør værdsættes meget mere end en diamant
entre nous, il n\'y a pas d\'amour perdu
er moet meer waarde worden gegeven aan een tand dan aan een diamant
et ordspråk er en kort setning bygget på lang erfaring
et ordsprog er en kort sætning som hviler på en lang erfaring
ett ordspråk är en kort mening grundad på lång erfarenhet
every man is as God made him, and often worse
evîn tucarî bi heder naçe
ewîn qet be fîrro naçê
ez dago gure artean maitasun galdurik
ez desira eta munduko gizakirik aberatsena izango zara
e\' pruverbi l\'è ona fresa curta surdid d\'la longa ispirinza
faut attribuâ mé de valeu à \'na deint qu\'à on diamant
feyti lüpi feyti logko ñi kewüngey (Miguel de Cervantes)
fiecare este aşa cum l-a făcut Dumnezeu, iar de multe ori şi mai rău
gelay ta ñamchi poyewün ta inchiñ mew
geriche hoghvu lezun e
ghè mja amur batit vià
gh\'è nò amor strasaa
hammasta tulisi arvostaa timanttiakin enemmän
Herkes Allah\'ın onu yarattığı gibi ve genellikle daha da kötüdür
hiç bir şey arzulamazsanız dünyanın en zengin insanı olursunuz
hvert eneste menneske er som Gud har skabt det, og mange gange endnu værre
i penna ene i glossa atti zzichì
ichrìzzi pleo nan donti ca nan diamànti
iedere mens is zoals God hem gemaakt heeft, en vaak erger
iedereen is zoals God hem schiep, en vaak nog erger
iga inimene on selline nagu Jumal teda loonud on ja sageli isegi hullem
ikviens cilvēks ir Dieva radīts, un bieži vien vēl sliktāk
il faut donner plus de prix à une dent qu\'à un diamant
il-pinna hi l-ilsien tal-mohh
inter nos amor numquam perditus est
jeder ist wie Gott ihn geschaffen hat und häufig noch viel schlimmer
jos et kaipaa mitään olet maailman rikkain ihminen
kada un ta manera Dios a trahé i hopi bia pió
kada uno i uno es koo el dio lo izo i munchas vezes mas vegro
kalem zihnin dilidir
kasih sayang tidak pernah terbuang
každý je, ako ho stvoril Pánboh, častokrát ešte horší
každý jsme takový, jaký nás stvořil Bůh, a často ještě horší
każdy z nas jest takim jaki Bóg go stworzył, a często jeszcze gorszym
keljgimanjkae ishaes af ersij
kom ta Dios xürkay müten ta che wej zoy wezaley ta che (Miguel de Cervantes)
kynä on mielen kieli
kærlighed er aldrig spildt
l-imhabba qatt m’hi mohlija
la canatta l’é la längua dal capéss
la pàna l\'è la lèngua dal capèss
la pena l\'è la lengua de l\'anima
la péna l\'è la lèngua d\'l\'ànema
la pendola es la eluenga del sehel
la pene la lenghe de anime
la penna è la lingua dell\'anima
la penna é la lingua dell´anima
la penna l\'è la lengua de la ment
la pinna è la lingua dill\'anima
la piuma a l\'é la lenga ëd la ment
la pllionma l\'è la leinga de l\'âma
la ploma és la llengua de la ment
la ploma és la llengua de la ment
la pluma es la lengua de la mente - Miguel de Cervantes
la pluma ye la llingua de la mente
la pluma ye la llingua de la mente
la plume est la langue de l\'esprit
lâi a min d\'amoû pèsu eintro no
láska není nikdy zbytečná
libe geyt keyn mol nit in nivets
Liebe ist nie verschwendet
liefde is nooit verspil nie
liefde wordt nooit verspild
liefde wordt nooit verspild
ljubav nikada nije izgubljena
ll\'ammore nn\'è mmaie sprecato
love is never wasted
luma adimenaren mihia da
l\'amô o no l\'é mai asgreiòu
l\'amoûr n\'èst djamây alouwé a malvâ
l\'è ad piò un dint ch\' una pitra priziosa
mae dihareb yn frawddeg fer yn seiliedig ar hir brofiad
mae pob dyn fel y\'i crëwyd gan Dduw, ac yn aml yn waeth
med kärlek man man inte slösa
meilė nebūna bergždžia
men moet meer waarde geven aan een tand dan aan een diamant
mi ttèliso ta pràmata tos addhò ce ise ton àntrepo plèo charùmeno atto kkosmo
mīlestība nekad nav lieki izšķiesta
minden ember olyan, amilyennek Isten teremtette, és gyakran sokkal rosszabb annál
moito máis se ha de apreciar un dente ca un diamante
mora se dati više važnosti jednom zubu nego dijamantu
mos deshiro asgje dhe ju do te beheni njeriu me i pasur ne bote
mucho más se ha de estimar un diente que un diamante - Miguel de Cervantes
muito mais deveria ser considerado um dente do que um diamante
muito más se ha de estimar un dien que un diamán
mult mai mult trebuie apreciat un dinte decât un diamant
na chwennych ddim, a thi fydd y cyfoethocaf yn y byd
na c\'hoanta mann, ha te a vo an hini pinvidikañ er bed
na pprovèrbio ene mia ffrase condì pu ghiennìete anu mia \'speriènza macrèa
não deseje e será o homem mais rico do mundo
não desejes e serás o homem mais rico do mundo
não ha amor perdido entre nós
não há amor perdido entre nós
ne désire pas et tu seras l\'homme le plus riche du monde
ne estas perdita amo inter ni
ne kívánj semmit és a világ leggazdagabb emberévé válsz
ne quaesiveris et eris ditissimus omnium hominum
ne tand zoo mei wiëde moette hébbe as nen diamant
ne želi ništa i bit ćeš najbogatiji čovjek na Svijetu
nebudeš-li po ničem toužit, budeš nejbohatším člověkem na světě
necesas estimi multe pli denton ol diamanton
neexistuje premárnená láska
nevēlies neko, un tu būsi bagātākais cilvēks pasaulē
ni wastreffir cariad byth
nie ma miłości na darmo
nie pragnij, a będziesz najszczęśliwszym człowiekiem na świecie
nincs elvesztegetett szeretet
nn\'addesià e sarraie ll\'ommo cchiù ricco r\'\'o munno
no ay amor pedrido entre mozotros
no bi ha aimor tresbatito entre nusatros
no deseá nada i lo bo ta e persona mas riku di mundu
no desees y serás el hombre más rico del mundo - Miguel de Cervantes
no desiderâ e tu saras l\'omp plui siôr dal mond
no dezees i seras el ombre mas riko del mundo
no ghe xe amor che vaga sprecà
no ghe xe amore che vaga sprecà
no hay amor perdido entre nosotros - Miguel de Cervantes
no hi ha amor perdut entre nosaltres
no ho desijes, i seras l\'home mes ric del mon
no n\'hi ha amor perdut entre nosatros
no stâ à voei ninte e ti saiæ l\'òmmo ciù moscio do mondo
no sta desiderar, e te sarà l\'omo più rico del mondo
no sta desiderare e te saré el pì rico del mondo
no tin amor perdí entre nos
nol è amôr strassât
non c\'è amore che se spreca
non c\'è amore sprecato
non desexes e sera-lo home máis rico do mundo
non desiderare e sarai l\'uomo più ricco del mondo
non hai amor perdido entre nós
non hai amor perdido entre nós
non vuliri nenti e sarai l\'omu cchiù riccu d\' \'u munnu
no\' sta a desiderar e te sarè l\'omo più sior de sta tera
nu există dragoste pierdută între noi
nu proverbiu è na longa frasi ca si basa supra na longa ìsperienza
nu proverbiu è \'na longa frasi ca si basa supra \'na longa esperienza
nu pruverbje è na frase piccirella abbasata ‘ncoppa na longa esperienzia
nuk ka dashuri të çuar kot
nun c\'è amori spricatu
nun c´é amore sprecato fra de noi
nun desiderà e sarai l\'uomu \'cchiù riccu dilli munnu
nun hai amor perdíu ente nós
nun quieras nada y sedrás l\'home más riu del mundu
ogneù l\'è com l\'ha fat nost Signur, ma a olte l\'è pò a pès
ognidun o l\'è comme o Segnô o l\'à fæto e ben ben de vòtte pezo ancon
ognidun xe come che Idio lo ga fato, e tante volte anche pezo
ogniun al è come Diu l\'à fat e tantis voltis ancje pies
ognun è cum l\'ha fatt Dio e tanda vot pur pesc
ognun xe come Dio lo ga fato, e anca pezo
ognun xe come Dio lo ga fato, e anca pezo
ognuno è ccome ll\'ha fatto \'o pateterno e parecchie vvote pure peggio
ognuno è come Dio l\'ha fatto e molte volte anche peggio
ognuno é come Dio l´ha fatto, e certe vorte puro peggio
ognunu è cumi Diu l\'ha fattu e spessu puru peggiu
ognunu iè comi u nostru Dio ni fici, e tanti voti macari peggiu
on os ès nauts geen liefde verloëre
on proberbi l\'è ona fras basada in su\'na longa esperienza
on revi l\'è on petiou discoû que l\'a po fondemeint onna longu\'espèrience
passonèna è ssan o Teò ton ècame ce poddhès forè puru chiru
patarlė - tai ilga patirtis, sudėta į trumpą sakinį
pena adalah lidah bagi minda
pena është gjuha e shpirtit
pennan är själens språk
pennen er sindets tunge
penninn er tunga hugans
pep den zo evel ma\'z eo bet krouet gan an Aotrou Doue, hag alies gwashoc\'h
pero je jazykem duše
pero je jazykom duše
pero je jezik duše
pióro jest językiem duszy
plumo estas lingvo de menso
plunksna - minties liežuvis
porekadlo je krátka veta, založená na dlhej skúsenosti
poslovica je kratka rečenica koja počiva na dugom iskustvu
pregovor je kratek stavek, ki temelji na dolgih izkušnjah
přísloví je krátká věta, založená na dlouhé zkušenosti
proverbi është një fjali e shkurtër e bazuar në një përvojë të gjatë
proverbio ta kiñe püchi xoyün zugun nüwmey ta fenxentu rupan ta zugu mew
proverbium brevis sententia est in experientia longa posita
proverbo estas mallonga frazo bazita sur longa sperto
proverbo estas mallonga frazo bazita sur longa travivaĵo
proverbo estas mallonga frazo bazita sur longa travivaĵo
przysłowie to krótkie zdanie oparte na długim doświadczeniu
qelem zimana mijîye
qellem zimanî mêshke
rakkaus ei koskaan ole hukkaan heitettyä
ret e vefe priziañ un dant kalz muioc\'h eget un diamant
sa de dare cchiù valuru a nu dente ca a nu diamante
să nu dorești nimic și vei fi omul cel mai bogat din lume
sakāmvārds ir īss teiciens, kam pamatā ir liela pieredze
sananlasku on lyhyt lause joka perustuu pitkään kokemukseen
scadagnón l é cunpâgna al le fé al Sgnåur, e spassi vôlt anc pîz
se deve da da\' più valore a \'n dente che a \'n diamante
se deve dà più valore a \'n dente che a \'n diamante
se ga da dar pi\' valore a on dente che a on diamante
sé gà de dà piò valur a \'n det che a \'n diamante
se ta oletg nient, ta sarét l\'om piò sior del mond
seicili është siç e ka bërë Zoti, bile ndonjëherë shumë më keq
sérhver maður er eins og Guð skapaði hann, og oft verri
si deve dare più valore a un dente che a un diamante
si nun ciavrai desideri sarai l´omo più ricco der monno
spalva ir prāta mēle
stiloul este limba gândului
svak je onakav kakvim ga je Bog stvorio, a često lošiji
s\'adda dà chiù valor a nu dind ca a nu diamand
ta nabia desderi, e seria l\'om piò recch te mond
tè faut rein dèsirâ et te sarî l\'hommo lo pllie retse dâo mondo
the pen is the tongue of the mind
tolga tae maelinj kaeljsj
tsacon l\'è quemet Diû l\'a fé et prâo soveint pî
tucc i òmmen hinn come che i ha faa el Signor, e tanti vòlt pussee pesg
u gn\'i è amòur alcòun zitèd te fòs
u pruverbiu iè na picciula frasi basati supra na longha esperienza
um dente deveria ser muito mais valorizado do que um diamante
um provérbio é uma frase curta baseada numa longa experiência
um provérbio é uma frase curta baseada numa longa experiência
un denti è cchiù priziusu d\'un diamanti
un om sensa desideri l\'é \'l pú sior a dla tera
un proverb al è une detule basade su une lungje esperience
un proverb este o frază scurtă bazată pe o experienţă îndelungată
un proverbe est une phrase courte basée sur une longue expérience
un provèrbi es una frasa corta basada sus una lònga experiència
un proverbi és una frase breu basada en una llarga experiència
un proverbi és una frase breu basada en una llarga experiència
un proverbi es una pichòta frasa fondaa sus una lònja experiéncia
un proverbi l\'é \'na frase curta fundäda in una longa esperiencia
un provêrbi l\'è \'na frès cùrta ispirèda da una lànga esperièinza
un provèrbi l\'ee un détt curt nasuu da \'n\'esperjnsia lòunga
un proverbio é uha frase breve baseada nuha experiencia longa
un proverbio è una breve frase basata su una lunga esperienza
un proverbio é unha frase breve baseada nunha experiencia longa
un proverbio è \'na frase corta che se basa su n\'esperienza lunga
un proverbio es una frase corta basada en una larga experiencia - Miguel de Cervantes
un proverbio o l\'é unna frase curta basâ in sce \'nna grande espeiensa
un proverbio ta un frase kòrtiku basá riba un eksperiensha largu
un proverbio xe una frase curta basada su un\'esperienza longa
un proverbio xè \'na frase curta basà su \'na esperiensa longalo
un proverbio xè \'na frase curta basà su \'na esperiensa longalo
un proverbio ye una frase curtia basada nuna esperiencia llarga
un proverbio \'l xe na fraxe curta baxà su n\'esperiensa łónga
un proverbiu ye una fras curtia afitada nuna llarga esperiencia
un pruvêrbi l é una frèS cûrta, baSè in vatta a un\'esperiänza lónga
un pruverbi l\'è na fras curta cl\'as basa s\'na lunga esparienzza
un refran es una fraza kurta bazada en una larga eksperieinsia
una mazada ye una frase curta alazetada en una ampla esperenzia
unusquisque tamquam deus eum gignit est et interdum peior
ur c\'hrennlavar zo ur frazenn verr diazezet war ar skiant-prenañ kozh
vanasõna on lühike lause, mis rajaneb pikal kogemusel
var och en är som Gud skapade honom och ofta ännu värre
verlang niets, en je zal de rijkste man van de wereld worden
verlange nichts und du wirst der reichste Mensch der Welt sein
vira òm a l\'é tan-me Nosgnor a l\'ha fa-lo, e dë soens fin-a pes
y tafod yw ysgrifbin y meddwl
yeder iz der boyre-oylem hot im bashafn, un oft mol a sakh erger
ząb ma większą wartość niż diament
zobu vajadzētu vērtēt daudz augstāk par dimantu
zoy falilfal ta kiñe foro egu ta kiñe diamante
zuamyelayaymi femgechi ta zoy küme che geaymi ta kom wajontu mapu mew
zub by měl mít mnohem vyšší cenu než diamant
zub by sa mal považovať za dôležitejší ako diamant
\'a penna è \'a lengua \'e ll\'anema
\'gniuno è come Dio l\'ha fatto, e spesso \'nche peggio
\'n proverbio è \'na frase corta che se basa su \'na lunga \'sperienza
\'n Spreuk is \'n kort sinnetjie gebaseer op \'n lang ervaring
\'n spriëk ès \'n hêmpelke wiëd gesjaard aut \'n kaar ondervènning
ønsk dig intet, og du vil være verdens rigeste menneske
ένα δόντι θα έπρεπε να εκτιμάται πολύ περισσότερο από ένα διαμάντι
η αγάπη δεν σπαταλιέται ποτέ
η πένα είναι η γλώσσα του πνεύματος
μην επιθυμείς τίποτε και θα είσαι ο πλουσιότερος άνθρωπος στον κόσμο
μια παροιμία είναι μια μικρή πρόταση που βασίζεται σε μια μακρά εμπειρία
љубав никад није залудна
всеки е както бог го е създал и дори по-лош
да се дава любов никога не е напразно
змарнованої любові не буває
зуб нужно ценить больше чем диамант
каждый человек таков, каким Бог его создал и, во многих случаях, даже хуже
кожен є таким, яким сотворив його Бог, а іноді навіть гіршим
любовь не пропадает даром
миливът е езикът на мозъка
не бажаючи нічого станеш найбагатшою людиною в світі
не жели ништа и бићеш најбогатији човек на свету
ничего не желай - и ты станешь богатейшим человеком в мире
перо је језик ума
перо это язык души
перо – це язик душі
пословица је кратка реченица која почива на дугом искуству
пословица – это короткое выражение, основанное на большом опыте
сваки човек је онакав каквим га је Бог створио, а често и гори
сваки човек је онакав каквог га је бог створио и често гори
אל תחשוק דבר ותהייה האדם העשיר בעולם
האהבה בינינו לעולם אינה חסרה
העט היא לשון השכל
פתגם משפט קצר מבוסס על ניסיון ארוך
שן בעלת יותר ערך מאשר יהלום
الأمثال والحِكم هي جمل قصيرة مبنية على خبرة طويلة
الحب لا يضيع أبداً
القلم لسان العقل
عشق هرگز ازبین نمیرود
قلم همچون زبان برای تفکر است
كل إنسان هو كما خلقه ربّه، أو أسوأ من ذلك
لا ترغب، ستكون أغنى رجل في العالم
لازم است که به دندان بيشتر از الماس ارزش داد
هر انسانی همانگونه است که خدا او را آفریده است , و حتی بیشتر اوقات بدتر
يجب أن نقيم سن أكثر من الماس
چیزی نخواهید و شما ثروتمند ترین آدمی بر روی زمین هستید
क़लम दिमाग़ की ज़ुबान है
किसी भी वस्तु की इच्छा मत करो और तुम संसार के सबसे अधिक धनी व्यक्ति बन जाओगे
बर्बाद मोहब्बत का अस्तित्व नहीं है
लम्बे अनुभव पर आधारित एक छोटा-सा वाक्य ही कहावत है
हर आदमी वैसा है जैसा भगवान ने बनाया है, और अमूमन, उस से भी बदतर
हीरे से अधिक दांत को महत्व देना चाहिए
ความรักไม่เคยสูญเปล่า
ฟันของเราน่าจะมีค่ามากกว่าเพชรเสียอีก
หากคุณไม่ต้องการสิ่งใด คุณจะเป็นคนที่รวยที่สุดในโลก
ペンは精神の舌である。
一句格言就是一个基于经验的短语
不期望什么,你就是世界上最富有的人了
从来就没有徒劳的爱情
何も欲するな、世界一の金持ちになりたいなら
各自が創造主、神のようだ、たまにそれよりも劣るが。
從來就沒有徒勞的愛情
愛情は浪費されるものではない
歯はダイヤより価値があるはずだ
每一个人就如上帝造就的一样,有时甚至会更差劲
每一個人就如上帝造就的一樣,有時甚至會更差勁
無欲無求將會使您成為世界上最富有的人
牙齒的價值應該比鑽石高得多
牙齿的价值应该比钻石要高得多
笔是灵魂的舌头
筆是靈魂的舌頭
諺とは長い経験に裏打ちされた短い言葉である
諺語是根據長的經驗發明之短的句子
아무 것도 바라지 말라, 그러면 너는 이 세상에서 최고의 부자가 될 것이다
이빨의 가치는 다이아몬드의 가치보다 훨씬 높은 평가를 받아야 한다.