a caneta é a língua da mente |
a közmondás olyan rövid mondat, amely hosszú tapasztalaton alapul |
a pëna a l\'é a lengua de l\'ànima |
a pena é a língua da mente |
a pinna iè a lingua dill\'anima |
a pluma é a lingua da mente |
a pluma é a lingua da mente |
a pluma ye ra luenga de l\'esmo |
a proverb is a short sentence based on long experience |
a semma tutti cme \'l sa fat al Sgnor e molti volti anca pés |
a toll az elme nyelve |
a tooth ought to be valued much more than a diamond |
A tson darf geshatst vern mer vi an even-tov |
a veltsvertl iz a kurtser oysdruk geboyt af a langer praktik |
ak nebudeš túžiť po ničom, budeš najbohatším človekom na zemi |
al lapis a l’è la lingua a dl’anima |
alleman ès waaj Oslívvenheïr \'m gemok hèt, ên dèk nog êrger |
ama imatapis munaychu tukuy pachamuyumanta aswan qhapaj runaman kutinky |
an gh è amor ch’ a n’al serva a gninte |
an gh n\'è mài, dl\'amòr cazè vìa |
an i é brîSa dl amåur strasinè |
an n\'avêr dàl gràndi vôi e te srè l\'àmm piò sgnôr dal mànd |
an pruverbi l\'è \'na fras cùrta basada inséma \'na lunga esperiensa |
an stèr a avair vójja d ignínt e t srè l ômen pió récc dal månnd |
an teod eo pluenn ar spered |
ang lahat ng tao ay nilikha ayon sa kagustuhan ng Diyos, madalas sobra pa |
ani reipota, ha oikota nde hegui yvypóra imba’e hetavéva ko yvy ape ári |
antre noiautre, a-i é pa \'d amor sgairà |
ar garantez ne vez morse foranet |
ära soovi midagi ja sinust saab maailma rikkaim inimene |
as dèv dêr piò valôr a un dèint che a un diamânt |
aşk hiçbir zaman boşa harcanmamalıdır |
askoz estimu handiagoa merezi du hortz batek diamante batek baino |
åtrå inget och du kommer att vara den rikaste människan på jorden |
atsotitza eskarmentu luzean oinarrituriko esaera laburra da |
bakoitza Jainkoak egin bezalakoxea da; eta batzuetan askoz ere okerragoa |
begeer niet, en je zult de rijkste mens ter wereld zijn |
begeer niks nie, en jy sal die rykste man op aarde wees |
bir atasözü uzun deneyimlerden doğan kısa bir cümledir |
bir pırlantaya verilen değerden daha fazlası bir dişe verilmeli |
bisógna därle pú valor a un dent che a un diamant |
cada um é como Deus o fez e muitas vezes pior |
cada um é como Deus o fez,e muitas vezes pior |
cada un ye como Dios lo fazió y encara pior muitas begatas |
cada ún ye como Dios lu fixo, ya munches veces inda pior |
cada uno es como Dios lo hizo y aún peor muchas veces - Miguel de Cervantes |
cadaquén é como Deus o fexo, e ás veces aínda peor |
cadaquén é como Deus o fixo e ás veces aínda peor |
cadascu es com Deu el va fer i encara pijor moltes vegaes |
calamus mentis lingua est |
chacun est comme Dieu l\'a fait, et souvent pire |
ciaschedoun l\'è comm e \'Sgnour l\'à fatt e dal vòlti enca pèzz |
ciaschedûn l\'è come Dio l\'hà fât, e dall vòllti anch pêz |
ĉiu homo estas kiel Dio faris lin, kaj ofte eĉ pli malbona |
de pên ès de toeng van \'t verstand |
de pen is de tong van de geest |
de pen is de tong van de geest |
desire nothing and you will be the richest man in the world |
deziru nenion kaj vi estos la plej riĉa homo el la mondo |
di feder iz di tsung funem moyekh |
die Feder ist die Sprache der Seele |
die pen is die tong van die gees |
dung uoc vong gi ca thi ban se tro thanh nguoi giau nhat the gioi |
dylid prisio dant yn uwch o lawer na diamwnt |
e pèn ta e lenga di e mente |
ea pena xe ea lengua de l\'ànima |
ea pena xe ea lengua de l\'ànima |
een gezegde is een korte zin gebaseerd op een lange ervaring |
een gezegde is een korte zin gebaseerd op een lange ervaring |
egy fogat sokkal többre kéne értékelni mint egy gyémántot |
ein Sprichwort ist ein kurzer Satz, der sich auf lange Erfahrung gründet |
ein Zahn sollte höher in der Werteskala stehen als ein Diamant |
elkeen is soos God hom gemaak het, en dikwels erger |
en echi agàpi ambejammèni |
en proverbio l\'è \'na fras curta che la ria de en saì lonc |
en tand borde värderas mycket mer än en diamant |
en tand bør værdsættes meget mere end en diamant |
entre nous, il n\'y a pas d\'amour perdu |
er moet meer waarde worden gegeven aan een tand dan aan een diamant |
et ordspråk er en kort setning bygget på lang erfaring |
et ordsprog er en kort sætning som hviler på en lang erfaring |
ett ordspråk är en kort mening grundad på lång erfarenhet |
every man is as God made him, and often worse |
evîn tucarî bi heder naçe |
ewîn qet be fîrro naçê |
ez dago gure artean maitasun galdurik |
ez desira eta munduko gizakirik aberatsena izango zara |
e\' pruverbi l\'è ona fresa curta surdid d\'la longa ispirinza |
faut attribuâ mé de valeu à \'na deint qu\'à on diamant |
feyti lüpi feyti logko ñi kewüngey (Miguel de Cervantes) |
fiecare este aşa cum l-a făcut Dumnezeu, iar de multe ori şi mai rău |
gelay ta ñamchi poyewün ta inchiñ mew |
geriche hoghvu lezun e |
ghè mja amur batit vià |
gh\'è nò amor strasaa |
hammasta tulisi arvostaa timanttiakin enemmän |
Herkes Allah\'ın onu yarattığı gibi ve genellikle daha da kötüdür |
hiç bir şey arzulamazsanız dünyanın en zengin insanı olursunuz |
hvert eneste menneske er som Gud har skabt det, og mange gange endnu værre |
i penna ene i glossa atti zzichì |
ichrìzzi pleo nan donti ca nan diamànti |
iedere mens is zoals God hem gemaakt heeft, en vaak erger |
iedereen is zoals God hem schiep, en vaak nog erger |
iga inimene on selline nagu Jumal teda loonud on ja sageli isegi hullem |
ikviens cilvēks ir Dieva radīts, un bieži vien vēl sliktāk |
il faut donner plus de prix à une dent qu\'à un diamant |
il-pinna hi l-ilsien tal-mohh |
inter nos amor numquam perditus est |
jeder ist wie Gott ihn geschaffen hat und häufig noch viel schlimmer |
jos et kaipaa mitään olet maailman rikkain ihminen |
kada un ta manera Dios a trahé i hopi bia pió |
kada uno i uno es koo el dio lo izo i munchas vezes mas vegro |
kalem zihnin dilidir |
kasih sayang tidak pernah terbuang |
každý je, ako ho stvoril Pánboh, častokrát ešte horší |
každý jsme takový, jaký nás stvořil Bůh, a často ještě horší |
każdy z nas jest takim jaki Bóg go stworzył, a często jeszcze gorszym |
keljgimanjkae ishaes af ersij |
kom ta Dios xürkay müten ta che wej zoy wezaley ta che (Miguel de Cervantes) |
kynä on mielen kieli |
kærlighed er aldrig spildt |
l-imhabba qatt m’hi mohlija |
la canatta l’é la längua dal capéss |
la pàna l\'è la lèngua dal capèss |
la pena l\'è la lengua de l\'anima |
la péna l\'è la lèngua d\'l\'ànema |
la pendola es la eluenga del sehel |
la pene la lenghe de anime |
la penna è la lingua dell\'anima |
la penna é la lingua dell´anima |
la penna l\'è la lengua de la ment |
la pinna è la lingua dill\'anima |
la piuma a l\'é la lenga ëd la ment |
la pllionma l\'è la leinga de l\'âma |
la ploma és la llengua de la ment |
la ploma és la llengua de la ment |
la pluma es la lengua de la mente - Miguel de Cervantes |
la pluma ye la llingua de la mente |
la pluma ye la llingua de la mente |
la plume est la langue de l\'esprit |
lâi a min d\'amoû pèsu eintro no |
láska není nikdy zbytečná |
libe geyt keyn mol nit in nivets |
Liebe ist nie verschwendet |
liefde is nooit verspil nie |
liefde wordt nooit verspild |
liefde wordt nooit verspild |
ljubav nikada nije izgubljena |
ll\'ammore nn\'è mmaie sprecato |
love is never wasted |
luma adimenaren mihia da |
l\'amô o no l\'é mai asgreiòu |
l\'amoûr n\'èst djamây alouwé a malvâ |
l\'è ad piò un dint ch\' una pitra priziosa |
mae dihareb yn frawddeg fer yn seiliedig ar hir brofiad |
mae pob dyn fel y\'i crëwyd gan Dduw, ac yn aml yn waeth |
med kärlek man man inte slösa |
meilė nebūna bergždžia |
men moet meer waarde geven aan een tand dan aan een diamant |
mi ttèliso ta pràmata tos addhò ce ise ton àntrepo plèo charùmeno atto kkosmo |
mīlestība nekad nav lieki izšķiesta |
minden ember olyan, amilyennek Isten teremtette, és gyakran sokkal rosszabb annál |
moito máis se ha de apreciar un dente ca un diamante |
mora se dati više važnosti jednom zubu nego dijamantu |
mos deshiro asgje dhe ju do te beheni njeriu me i pasur ne bote |
mucho más se ha de estimar un diente que un diamante - Miguel de Cervantes |
muito mais deveria ser considerado um dente do que um diamante |
muito más se ha de estimar un dien que un diamán |
mult mai mult trebuie apreciat un dinte decât un diamant |
na chwennych ddim, a thi fydd y cyfoethocaf yn y byd |
na c\'hoanta mann, ha te a vo an hini pinvidikañ er bed |
na pprovèrbio ene mia ffrase condì pu ghiennìete anu mia \'speriènza macrèa |
não deseje e será o homem mais rico do mundo |
não desejes e serás o homem mais rico do mundo |
não ha amor perdido entre nós |
não há amor perdido entre nós |
ne désire pas et tu seras l\'homme le plus riche du monde |
ne estas perdita amo inter ni |
ne kívánj semmit és a világ leggazdagabb emberévé válsz |
ne quaesiveris et eris ditissimus omnium hominum |
ne tand zoo mei wiëde moette hébbe as nen diamant |
ne želi ništa i bit ćeš najbogatiji čovjek na Svijetu |
nebudeš-li po ničem toužit, budeš nejbohatším člověkem na světě |
necesas estimi multe pli denton ol diamanton |
neexistuje premárnená láska |
nevēlies neko, un tu būsi bagātākais cilvēks pasaulē |
ni wastreffir cariad byth |
nie ma miłości na darmo |
nie pragnij, a będziesz najszczęśliwszym człowiekiem na świecie |
nincs elvesztegetett szeretet |
nn\'addesià e sarraie ll\'ommo cchiù ricco r\'\'o munno |
no ay amor pedrido entre mozotros |
no bi ha aimor tresbatito entre nusatros |
no deseá nada i lo bo ta e persona mas riku di mundu |
no desees y serás el hombre más rico del mundo - Miguel de Cervantes |
no desiderâ e tu saras l\'omp plui siôr dal mond |
no dezees i seras el ombre mas riko del mundo |
no ghe xe amor che vaga sprecà |
no ghe xe amore che vaga sprecà |
no hay amor perdido entre nosotros - Miguel de Cervantes |
no hi ha amor perdut entre nosaltres |
no ho desijes, i seras l\'home mes ric del mon |
no n\'hi ha amor perdut entre nosatros |
no stâ à voei ninte e ti saiæ l\'òmmo ciù moscio do mondo |
no sta desiderar, e te sarà l\'omo più rico del mondo |
no sta desiderare e te saré el pì rico del mondo |
no tin amor perdí entre nos |
nol è amôr strassât |
non c\'è amore che se spreca |
non c\'è amore sprecato |
non desexes e sera-lo home máis rico do mundo |
non desiderare e sarai l\'uomo più ricco del mondo |
non hai amor perdido entre nós |
non hai amor perdido entre nós |
non vuliri nenti e sarai l\'omu cchiù riccu d\' \'u munnu |
no\' sta a desiderar e te sarè l\'omo più sior de sta tera |
nu există dragoste pierdută între noi |
nu proverbiu è na longa frasi ca si basa supra na longa ìsperienza |
nu proverbiu è \'na longa frasi ca si basa supra \'na longa esperienza |
nu pruverbje è na frase piccirella abbasata ‘ncoppa na longa esperienzia |
nuk ka dashuri të çuar kot |
nun c\'è amori spricatu |
nun c´é amore sprecato fra de noi |
nun desiderà e sarai l\'uomu \'cchiù riccu dilli munnu |
nun hai amor perdíu ente nós |
nun quieras nada y sedrás l\'home más riu del mundu |
ogneù l\'è com l\'ha fat nost Signur, ma a olte l\'è pò a pès |
ognidun o l\'è comme o Segnô o l\'à fæto e ben ben de vòtte pezo ancon |
ognidun xe come che Idio lo ga fato, e tante volte anche pezo |
ogniun al è come Diu l\'à fat e tantis voltis ancje pies |
ognun è cum l\'ha fatt Dio e tanda vot pur pesc |
ognun xe come Dio lo ga fato, e anca pezo |
ognun xe come Dio lo ga fato, e anca pezo |
ognuno è ccome ll\'ha fatto \'o pateterno e parecchie vvote pure peggio |
ognuno è come Dio l\'ha fatto e molte volte anche peggio |
ognuno é come Dio l´ha fatto, e certe vorte puro peggio |
ognunu è cumi Diu l\'ha fattu e spessu puru peggiu |
ognunu iè comi u nostru Dio ni fici, e tanti voti macari peggiu |
on os ès nauts geen liefde verloëre |
on proberbi l\'è ona fras basada in su\'na longa esperienza |
on revi l\'è on petiou discoû que l\'a po fondemeint onna longu\'espèrience |
passonèna è ssan o Teò ton ècame ce poddhès forè puru chiru |
patarlė - tai ilga patirtis, sudėta į trumpą sakinį |
pena adalah lidah bagi minda |
pena është gjuha e shpirtit |
pennan är själens språk |
pennen er sindets tunge |
penninn er tunga hugans |
pep den zo evel ma\'z eo bet krouet gan an Aotrou Doue, hag alies gwashoc\'h |
pero je jazykem duše |
pero je jazykom duše |
pero je jezik duše |
pióro jest językiem duszy |
plumo estas lingvo de menso |
plunksna - minties liežuvis |
porekadlo je krátka veta, založená na dlhej skúsenosti |
poslovica je kratka rečenica koja počiva na dugom iskustvu |
pregovor je kratek stavek, ki temelji na dolgih izkušnjah |
přísloví je krátká věta, založená na dlouhé zkušenosti |
proverbi është një fjali e shkurtër e bazuar në një përvojë të gjatë |
proverbio ta kiñe püchi xoyün zugun nüwmey ta fenxentu rupan ta zugu mew |
proverbium brevis sententia est in experientia longa posita |
proverbo estas mallonga frazo bazita sur longa sperto |
proverbo estas mallonga frazo bazita sur longa travivaĵo |
proverbo estas mallonga frazo bazita sur longa travivaĵo |
przysłowie to krótkie zdanie oparte na długim doświadczeniu |
qelem zimana mijîye |
qellem zimanî mêshke |
rakkaus ei koskaan ole hukkaan heitettyä |
ret e vefe priziañ un dant kalz muioc\'h eget un diamant |
sa de dare cchiù valuru a nu dente ca a nu diamante |
să nu dorești nimic și vei fi omul cel mai bogat din lume |
sakāmvārds ir īss teiciens, kam pamatā ir liela pieredze |
sananlasku on lyhyt lause joka perustuu pitkään kokemukseen |
scadagnón l é cunpâgna al le fé al Sgnåur, e spassi vôlt anc pîz |
se deve da da\' più valore a \'n dente che a \'n diamante |
se deve dà più valore a \'n dente che a \'n diamante |
se ga da dar pi\' valore a on dente che a on diamante |
sé gà de dà piò valur a \'n det che a \'n diamante |
se ta oletg nient, ta sarét l\'om piò sior del mond |
seicili është siç e ka bërë Zoti, bile ndonjëherë shumë më keq |
sérhver maður er eins og Guð skapaði hann, og oft verri |
si deve dare più valore a un dente che a un diamante |
si nun ciavrai desideri sarai l´omo più ricco der monno |
spalva ir prāta mēle |
stiloul este limba gândului |
svak je onakav kakvim ga je Bog stvorio, a često lošiji |
s\'adda dà chiù valor a nu dind ca a nu diamand |
ta nabia desderi, e seria l\'om piò recch te mond |
tè faut rein dèsirâ et te sarî l\'hommo lo pllie retse dâo mondo |
the pen is the tongue of the mind |
tolga tae maelinj kaeljsj |
tsacon l\'è quemet Diû l\'a fé et prâo soveint pî |
tucc i òmmen hinn come che i ha faa el Signor, e tanti vòlt pussee pesg |
u gn\'i è amòur alcòun zitèd te fòs |
u pruverbiu iè na picciula frasi basati supra na longha esperienza |
um dente deveria ser muito mais valorizado do que um diamante |
um provérbio é uma frase curta baseada numa longa experiência |
um provérbio é uma frase curta baseada numa longa experiência |
un denti è cchiù priziusu d\'un diamanti |
un om sensa desideri l\'é \'l pú sior a dla tera |
un proverb al è une detule basade su une lungje esperience |
un proverb este o frază scurtă bazată pe o experienţă îndelungată |
un proverbe est une phrase courte basée sur une longue expérience |
un provèrbi es una frasa corta basada sus una lònga experiència |
un proverbi és una frase breu basada en una llarga experiència |
un proverbi és una frase breu basada en una llarga experiència |
un proverbi es una pichòta frasa fondaa sus una lònja experiéncia |
un proverbi l\'é \'na frase curta fundäda in una longa esperiencia |
un provêrbi l\'è \'na frès cùrta ispirèda da una lànga esperièinza |
un provèrbi l\'ee un détt curt nasuu da \'n\'esperjnsia lòunga |
un proverbio é uha frase breve baseada nuha experiencia longa |
un proverbio è una breve frase basata su una lunga esperienza |
un proverbio é unha frase breve baseada nunha experiencia longa |
un proverbio è \'na frase corta che se basa su n\'esperienza lunga |
un proverbio es una frase corta basada en una larga experiencia - Miguel de Cervantes |
un proverbio o l\'é unna frase curta basâ in sce \'nna grande espeiensa |
un proverbio ta un frase kòrtiku basá riba un eksperiensha largu |
un proverbio xe una frase curta basada su un\'esperienza longa |
un proverbio xè \'na frase curta basà su \'na esperiensa longalo |
un proverbio xè \'na frase curta basà su \'na esperiensa longalo |
un proverbio ye una frase curtia basada nuna esperiencia llarga |
un proverbio \'l xe na fraxe curta baxà su n\'esperiensa łónga |
un proverbiu ye una fras curtia afitada nuna llarga esperiencia |
un pruvêrbi l é una frèS cûrta, baSè in vatta a un\'esperiänza lónga |
un pruverbi l\'è na fras curta cl\'as basa s\'na lunga esparienzza |
un refran es una fraza kurta bazada en una larga eksperieinsia |
una mazada ye una frase curta alazetada en una ampla esperenzia |
unusquisque tamquam deus eum gignit est et interdum peior |
ur c\'hrennlavar zo ur frazenn verr diazezet war ar skiant-prenañ kozh |
vanasõna on lühike lause, mis rajaneb pikal kogemusel |
var och en är som Gud skapade honom och ofta ännu värre |
verlang niets, en je zal de rijkste man van de wereld worden |
verlange nichts und du wirst der reichste Mensch der Welt sein |
vira òm a l\'é tan-me Nosgnor a l\'ha fa-lo, e dë soens fin-a pes |
y tafod yw ysgrifbin y meddwl |
yeder iz der boyre-oylem hot im bashafn, un oft mol a sakh erger |
ząb ma większą wartość niż diament |
zobu vajadzētu vērtēt daudz augstāk par dimantu |
zoy falilfal ta kiñe foro egu ta kiñe diamante |
zuamyelayaymi femgechi ta zoy küme che geaymi ta kom wajontu mapu mew |
zub by měl mít mnohem vyšší cenu než diamant |
zub by sa mal považovať za dôležitejší ako diamant |
\'a penna è \'a lengua \'e ll\'anema |
\'gniuno è come Dio l\'ha fatto, e spesso \'nche peggio |
\'n proverbio è \'na frase corta che se basa su \'na lunga \'sperienza |
\'n Spreuk is \'n kort sinnetjie gebaseer op \'n lang ervaring |
\'n spriëk ès \'n hêmpelke wiëd gesjaard aut \'n kaar ondervènning |
ønsk dig intet, og du vil være verdens rigeste menneske |
ένα δόντι θα έπρεπε να εκτιμάται πολύ περισσότερο από ένα διαμάντι |
η αγάπη δεν σπαταλιέται ποτέ |
η πένα είναι η γλώσσα του πνεύματος |
μην επιθυμείς τίποτε και θα είσαι ο πλουσιότερος άνθρωπος στον κόσμο |
μια παροιμία είναι μια μικρή πρόταση που βασίζεται σε μια μακρά εμπειρία |
љубав никад није залудна |
всеки е както бог го е създал и дори по-лош |
да се дава любов никога не е напразно |
змарнованої любові не буває |
зуб нужно ценить больше чем диамант |
каждый человек таков, каким Бог его создал и, во многих случаях, даже хуже |
кожен є таким, яким сотворив його Бог, а іноді навіть гіршим |
любовь не пропадает даром |
миливът е езикът на мозъка |
не бажаючи нічого станеш найбагатшою людиною в світі |
не жели ништа и бићеш најбогатији човек на свету |
ничего не желай - и ты станешь богатейшим человеком в мире |
перо је језик ума |
перо это язык души |
перо – це язик душі |
пословица је кратка реченица која почива на дугом искуству |
пословица – это короткое выражение, основанное на большом опыте |
сваки човек је онакав каквим га је Бог створио, а често и гори |
сваки човек је онакав каквог га је бог створио и често гори |
אל תחשוק דבר ותהייה האדם העשיר בעולם |
האהבה בינינו לעולם אינה חסרה |
העט היא לשון השכל |
פתגם משפט קצר מבוסס על ניסיון ארוך |
שן בעלת יותר ערך מאשר יהלום |
الأمثال والحِكم هي جمل قصيرة مبنية على خبرة طويلة |
الحب لا يضيع أبداً |
القلم لسان العقل |
عشق هرگز ازبین نمیرود |
قلم همچون زبان برای تفکر است |
كل إنسان هو كما خلقه ربّه، أو أسوأ من ذلك |
لا ترغب، ستكون أغنى رجل في العالم |
لازم است که به دندان بيشتر از الماس ارزش داد |
هر انسانی همانگونه است که خدا او را آفریده است , و حتی بیشتر اوقات بدتر |
يجب أن نقيم سن أكثر من الماس |
چیزی نخواهید و شما ثروتمند ترین آدمی بر روی زمین هستید |
क़लम दिमाग़ की ज़ुबान है |
किसी भी वस्तु की इच्छा मत करो और तुम संसार के सबसे अधिक धनी व्यक्ति बन जाओगे |
बर्बाद मोहब्बत का अस्तित्व नहीं है |
लम्बे अनुभव पर आधारित एक छोटा-सा वाक्य ही कहावत है |
हर आदमी वैसा है जैसा भगवान ने बनाया है, और अमूमन, उस से भी बदतर |
हीरे से अधिक दांत को महत्व देना चाहिए |
ความรักไม่เคยสูญเปล่า |
ฟันของเราน่าจะมีค่ามากกว่าเพชรเสียอีก |
หากคุณไม่ต้องการสิ่งใด คุณจะเป็นคนที่รวยที่สุดในโลก |
ペンは精神の舌である。 |
一句格言就是一个基于经验的短语 |
不期望什么,你就是世界上最富有的人了 |
从来就没有徒劳的爱情 |
何も欲するな、世界一の金持ちになりたいなら |
各自が創造主、神のようだ、たまにそれよりも劣るが。 |
從來就沒有徒勞的愛情 |
愛情は浪費されるものではない |
歯はダイヤより価値があるはずだ |
每一个人就如上帝造就的一样,有时甚至会更差劲 |
每一個人就如上帝造就的一樣,有時甚至會更差勁 |
無欲無求將會使您成為世界上最富有的人 |
牙齒的價值應該比鑽石高得多 |
牙齿的价值应该比钻石要高得多 |
笔是灵魂的舌头 |
筆是靈魂的舌頭 |
諺とは長い経験に裏打ちされた短い言葉である |
諺語是根據長的經驗發明之短的句子 |
아무 것도 바라지 말라, 그러면 너는 이 세상에서 최고의 부자가 될 것이다 |
이빨의 가치는 다이아몬드의 가치보다 훨씬 높은 평가를 받아야 한다. |